- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /B. Decreta φυγῆς
- /IG XII 6, 1, 18
1Βατίχου Κώιου·
1(Urkunde) des Batichos aus Kos.
2ἔδοξε τῆι βουλῆι κα̣[ὶ] τῶι δήμωι,
2Beschluß von Rat und Volk,
3Πάμφιλος Κριτοδήμου εἶπεν· ἐπειδὴ
3Pamphilos S. d. Kritodemos stellte den Antrag: Da
4Βάτιχος <Σ>ωνίκου Κῶιος ἐν τῆι φυγῆι χρή–
4Batichos S. d. Sonikos aus Kos in der Exilzeit nützlich
5σιμος καὶ εὄν〚ο[.]ω〛ν ἅπαντι καιρῶι τῶι δήμ–
5und wohlwollend zu jeglichem Zeitpunkt dem Volk
6〚ωι τῶι Σαμ[ί]ων〛 καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι–
6der Samier gegenüber war und privat den ihn Ersuchenden
7ν διετέλει προθύμως ὑπηρετῶν καὶ νῦν
7stets ergeben half; und jetzt
8ἐπαγγέλλ[ετ]αι π[οι]ήσειν ἀγαθὸν ὅτι ἂν δύ–
8bekanntgibt, (auch künftig) Gutes zu wirken, soweit es in
9νηται τὸν δῆμον [τ]ὸ̣ν Σαμίων, δεδόχθαι
9seinen Kräften steht, an dem Volk der Samier, so wollen
10τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι τε
10Rat und Volk beschließen: dass man belobige
11Βάτιχον Σωνίκου εὐνοίας ἕνεκα καὶ πρ–
11Batichos S. d. Sonikos wegen des Wohlwollens und Engagements,
12οθυμίας ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ 〚Σαμίους〛,
12das er stets hat für die Samier;
13καὶ εἶναι αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐεργέτ–
13und dass er sein solle Proxenos und Wohltäter
14ην τοῦ δήμου τοῦ Σαμίων, εἶναι δὲ αὐτῶι
14des Volkes der Samier; dass ihm sein sollen
15καὶ ἔκπλουν καὶ εἴσπ<λ>ουν καὶ ἐν εἰρήνηι καὶ
15auch freie Ein- und Ausfahrt im Frieden und
16ἐν πολέμωι ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδεὶ καὶ ἔφοδ–
16im Krieg, ungestört und ohne Vertrag, sowie
17ον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον ὑπ<ὲ>ρ ὧν ἂ<ν>
17Zutritt vor Rat und Volk darüber, wessen er auch
18δείηται πρώτωι με〚τὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικά〛,
18begehrt, gleich nach dem, was Religion und König betrifft;
19δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτείαν ἐφ᾿ ἵ–
19dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht mit voller
20σηι καὶ ὁμοίηι καὶ αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις
20Gleichberechtigung, ihm und den Nachkommen,
21καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ
21und ihn durch Los zuteile in Phyle und
22χιλιαστὺ<ν> καὶ ἑκατοστὺν καὶ γέν–
22Tausendschaft und Hundertschaft und Sippe
23ος καὶ προσαναγράψαι εἰς τὸ γένος,
23und ihn dazuschreibe in die Sippe,
24ὃ ἂν λάχηι, καθότι καὶ τοὺς ἄλλους πο–
24die er erlost, so wie auch die anderen Bürger;
25λίτας, τῆς δὲ ἀναγραφῆς ἐπιμεληθῆν–
25dass für die Eintragung Sorge trage
26αι τοὺς ἐπὶ τῆι ἀνακρείσει [ἡιρημένους]
26die für die Befragung gewählte (Kommission)
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -